| |
Deciphering the Meaning of Chinese Numbers
Many Chinese customs are centered around the belief in the power of certain numbers, and the superstitions surrounding digits in Chinese culture only takes second fiddle to the role of specific foods. The pronunciation of these numbers also reflects the Chinese's affinity with homonyms, where many digits are considered lucky or unlucky based on words that sound similar. This in turn, affects the entire Chinese economy, since folks here will not buy anything without careful consideration of the numerals involved.
Because of the auspiciousness of certain numbers, Chinese will often pay large sums for phone numbers, street addresses, residence floors, driver's license numbers, license plate numbers and bank account digits. For example, a personal license plate consisting of all eights can cost thousands of dollars.
Lucky Numbers
The number 2 (ar in phonetic English) is a positive number to Chinese people. There's a Chinese saying: "Good things come in pairs." It's common throughout the Middle Kingdom to see double symbols in product brand names, which means double happiness and double value. When Chinese exchange oranges during the Lunar New Year, they exchange two, four, or eight at a time.
The number 6, pronounced leo, sounds like the word used for 'slippery,' which implies that everything will go smoothly. 666 is considered one of the luckiest numbers of all; it's displayed prominently in shop windows across the entire country, and people often pay extra to get a mobile phone number including this string of digits. In Guangzhou, a motorcycle license plate numbered AW666 was sold for 270,000. RMB, (roughly $34,000. USD)!
The number 8 in Mandarin is pronounced bah, which sounds similar to fah, meaning prosperity and good fortune. If you've been to China, you've probably noticed the unusual frequency of this esteemed digit used in the phone numbers of hotels, airlines and most major businesses. Telecommunication companies and car registration authorities charge extra for each number 8. For example, the Holiday Inn Crowne Plaza in Shanghai has the phone number 6252-8888. Northwest Airline's number is 6279-8088; China Travel Services is 6247-8888.
In Chengdu, China, the telephone number 8888-8888 was sold for $270,000 USD. The Summer Olympics in Beijing are scheduled to open 8/8/08, at 8 P.M.
The number 9, pronounce jeo, is also a homonym for the word 'everlasting.' To the Chinese, it signifies friendship, love, and long life.
The Unluckiest Number
Number 4 (sih) sounds like the word 'death,' and is therefore considered a bad omen. Many numbered product lines skip the 4, e.g. Nokia cell phones do not have a series beginning with a 4, and most residential buildings skip all numbers with 4, e.g. 4, 14, 24, 34, and 40 – 49 floors. The airlines, trains and buses all bypass this unfortunate number.
Number 14, pronounced shir sih, sounds like 'ten die.' But it can also be said as ee sih, literally 'one-four.' Another common way to say one, is yaow. Thus, 14 can be said as yaow sih, literally meaning: 'want to die.' Not a favorite!
Lastly, research has revealed that more Chinese are likely to die from heart attacks or heart disease on the fourth of the month, obviously due to the superstition related stress evoked by the unlucky number, which in turn, triggers cardiac deaths.
Well, I've covered the basics in lucky and unlucky numbers, but like most things in China, numbers and their meanings are extremely deep-rooted, with many nuances and complexities involved. Consider this a quick crash course. Chinese numerology dates back to the first century A.D. when Emperor Fu His discovered a tortoise shell said to contain a magic number square, which led to the development of I Ching, Feng Shui, Nine Star Ki, geomancy, and Chinese astrology and numerology. Volumes could be written on the subject, and I'll leave that to the mystics and academies.
Let's Eat Out Tonight (continued)
 |
As mentioned in our last newsletter, there's a common expression in China that phonetically sounds like this: Meen ee shir way tee-en, which means "Food is God." Let's continue your religious experience by learning how to order your main courses: vegetables and meats. |
|
Expressions
Waiter/Waitress!
May I order, please.
|
Foo woo ywahn!
Dee-en tsye.
|
General Words
|
|
|
|
| Vegetables |
|
Meat |
|
| asparagus |
loo swun |
beef |
neo roh |
| bamboo shoots |
joo swun |
chicken |
jee roh |
| bean curd |
doh foo |
crab |
pahng shee-eh |
| bean sprouts |
doh yah |
duck |
yah roh |
| beans |
doh zih |
fish |
yiew |
| broccoli |
yee-eh tsye |
lamb |
yahng roh |
| cabbage |
bye tsye |
lobster |
lohng shee-ah |
| carrots |
hoo lwuh bwuh |
mutton |
yahng roh |
| celery |
cheen tsye |
oysters |
moo lee |
| cucumber |
hwahng gwah |
pork |
joo roh |
| eggplant |
chee-eh zih |
salmon |
sahn wen yiew |
| green onion |
tsohng |
shark's fin |
yiew chir |
| green peppers |
ching jee-aow |
shrimp |
shee-ah |
| lettuce |
shung tsye |
steak |
niew pye |
| mushrooms |
mwuh goo |
rare |
bahn shoh duh |
| peanuts |
hwah shung |
medium |
chee fen shoh duh |
| peas |
wahn doh |
well done |
chwahn shoh duh |
| potatoes |
too doh |
|
|
| spinach |
bwuh tsye |
|
|
| string beans |
sih jee doh |
|
|
| tomatoes |
shee hohng shir |
|
|
| |
|
|
|
Vegetable Dishes
I would like __________. |
Wuh yaow ee guh ___________. |
| bamboo shoots, plain fried |
ching chaow swun peer |
| bean curds, family style |
jee-ah chahng doh foo |
| spicy bean curds |
mah lah doh foo |
| broccoli, garlic flavored |
swahn rohng shee lahn hwah |
| broccoli, plain fried |
ching chaow shee lahn hwah |
| celery, fried with cashews |
yaow gwuh shee cheen |
| eggplant, fried w/ peppers and potatoes |
dee sahn shee-en |
| mixed vegetables |
soo shir jeen |
| peanuts, deep fried, salty flavored |
yoh jah hwah shung mee |
| shredded potatoes, vinegar flavored |
tsoo leo too doh sih |
spinach, garlic flavored
|
swahn rohng bwuh tsye |
| string beans, garlic flavored |
swahn rohng doh jee-aow |
| string beans, sautéed |
gahn bee-en doh jee-aow |
| tomatoes, fried with eggs |
jee dahn chaow shee hohng shir |
| |
|
Meat Dishes
I would like __________. |
Wuh yaow ee guh ___________. |
| beef, black pepper flavored |
hay jee-aow neo leo |
| beef, fried & served on hot iron plate |
tee-eh bahn neo leo |
| beef, fried with green pepper |
neo roh chaow ching jee-aow |
| chicken wings, fried w/ peanuts, spicy |
gohng baow jee ding |
| chicken, lemon flavored |
ning mung jee |
| chicken, shredded, spicy flavored |
yiew shee-ahng jee sih |
| chicken, sweet and sour |
tahng tsoo jee pee-en |
| crab |
pahng shee-eh |
| fish, sweet and sour |
tahng tsoo yiew pee-en |
| lamb kabob |
yahng roh chwahn |
| lobster |
lohng shee-eh |
| pork, sweet and sour |
tahng tsoo lee jee |
| prawn, sweet and sour
|
tahng tsoo shee-ah |
| |
|
By now, you've reached the voracious brink of mobile impedimenta (commonly known as overeating, ie. chung sih luh), and you'll have to face the fact that you'll actually have to walk out of the restaurant soon. Before you go, you'll need to square things with management, viz. pay your bill. No worries, most restaurants in China are quite affordable, if you're staying out of the 4 and 5 star hotel diners, that is. You'll want to ask for the bill:
|
| Waiter/Waitress! |
Foo woo ywahn! |
| My bill, please. |
Mye dahn. |
| Could I have a doggy bag? |
Kuh ee dah baow mah? |
Remember, tipping is never expected – but good manners will always be appreciated!
Options for an English Version of
"Chinese Dragon" Suggested
People's Daily
The version of the dragon, which has long been used to symbolize China's image, has become the focus of attention recently. Some experts have suggested that the word "dragon" be deleted as a symbol of China, so as to shun misconceptions in the West. The version of the dragon in English represents a huge monster with the air of belligerency and domineering power, and such an image could possibly have a negative impact on foreigners who do not have an adequate understanding of Chinese history and culture.
Much attention has been drawn to the issue as soon as the news was announced. A website survey disclosed that 90 percent of the respondents are opposed to abandoning the word "dragon". Prof. Wu Yufu, an individual involved in the survey, said he did not intend to abandon the image of the dragon, but wants to make it more intact, complete and meaningful. Meanwhile, some experts propose reinterpreting the version of "Chinese dragon" as "Long", "Loong" or "Liong".
In fact, the idea of renaming the Chinese dragon in English has been existent for a long time. The Chinese dragon, which had been expected to be chosen as the official mascot for the 29th Olympic Games, failed nevertheless. The Beijing Olympic Committee later explained the reason for its failure was that its implications vary widely around the world, and experts said there is a world of difference between the dragon in English history and its true meaning in Chinese culture.
Associate Professor Huang Ji from the Communication College of prestigious East China Normal University in Shanghai set up a website for the sake of renaming the Chinese dragon. He noted that there has always been differences in the academic translation of "Long" in Chinese into "Dragon" in English. Dragon pictures in the west are usually that of a gigantic, evil demon with a colossus body, huge wings, and claws and teeth used for devouring humans and beasts, whereas "Long" in China is a salient symbol made of nine glad-tiding totems, including a deer's horn, a camel's head, a pair of large lobster-type eyes, a snake-shaped body, a hawk's claws, a tiger's palms, and big ears of oxen covered with scales of carps. It is an auspicious symbol that's meant to guarantee propitious winds and rains for a good yield year.
While compiling the Concise English Encyclopedia in 1985, noted Taiwan scholar Meng Tian-shiang recalled, there were two diametrically opposed versions with the entry of "Chinese Long", with one naming "Dragon", and the other titling "Long (Dragon)".
On the topic of renaming the Chinese dragon, there are differences in views among experts and scholars. The first view with a relatively high support rate favors the direct use of "Long" in phonetics or pinyin, which means lengthy in English and also reminds people of the image of a dragon. The second view is for the use of "Liong", which is close to the English word "lion" and can easily remind westerners of the dignity of the lion. And Liong, or "Lion+g" represents harmony, courage, auspiciousness, powerfulness, dignity and holiness. The third view, which now carries the highest degree of liability, is to interpret Chinese dragon into "Loong" with doubled "o" letters, which symbolizes two eyes and has the implication of "being lengthy".
However, there are many people holding opposing ideas. Some netizens cite it as inappropriate for the Chinese to create or invent "English" words. If people do things outside their mandate, it is better for them to leave an error uncorrected and make the best of it.
Gong Wenxiang, a media professor from the elite Beijing University acknowledged that the translation version of "Chinese dragon" has been around for many decades, and there are no complete equivalents in the two different languages. Moreover, he said, the misconceptions of westerners will gradually vanish with an increased acquaintance with Chinese culture.
The attempt to change the English version of "Chinese dragon", said Prof. Gong, reflects that the Chinese people have begun paying attention to the image of their country in the minds of people around the globe at a time when their country has been increasingly deepening exchanges with the outside world, and this is a positive change.
What's New at the Cathay Cafe? Please be sure to check out our latest additions under our Travel and Culture link at the Cathay Cafe. You'll find a lot of helpful information under the following topics: Teaching in China, Adopting in China, Backpacking and Trekking, as well as some very informative news clippings gleaned from Chinese newspapers under our In the News section. Lastly, just a reminder to be sure to pick up a copy of SPEAK E-Z CHINESE In Phonetic English, before heading to China. With our handy survival book, you can simply by-pass the complex Pinyin system of learning Mandarin in favor of user-friendly words, phrases and sentences provided in phonetic English. And in addition to simplifying the learning process, we hope we've made both the book and the free downloadable audio lessons fun and practical. Let us know what you think!
|
| |
|
|